Renusatko Snadná pomoc, přestaň vařit a třeba do té hospody ještě rád půjde.
Stěžovací vlákno
Renusatko ten můj ušetří čas za dojíždění a vařím tak jako tak.
S těmi koncerty Tě lituju. Mně stačí dvě letní párty na návsi. Všechno je oexkrementované, otrhané kytky, polámané hřiště pro děti plné střepů a jeden rok nám strašně opilý mladík spadl do bazénu poté, co přelezl plot.
Nojo, mně se to většinou stává tak od poloviny každý knihy, se kterou se pinožím, i těch, který se mi zezačátku líbily (čest výjimkám). A v poslední třetině už je to s blížícím se termínem zpravidla ryzí nenávist.Naštěstí mě to do korektur zpravidla zase pustí. Holt to pitvání každý věty prostě k požitku ze čtení nepřispívá, no.
To musí bejt ale hrozný, když se ti kniha nelíbí... taková nucená šichta
Fakt je, že některý dnešní překlady by tomu odpovídaly - a teď vůbec nemyslím tebe anžto ani nevím co vůbec překládáš. Někdy, když vezmu v knihkupectví knihu do ruky a prolistuju ji, zdá se mi že to snad musela překládat pologramotná tetička vydavatele Kolikrát musím větu začít podruhý, potřetí... někdy to nedává vůbec smysl, slovosled úděsnej, výrazy narychlo vycucaný z prstu (o faktickejch chybách pramenících ze zjevný nevzdělanosti - typicky záměna pohlaví u nepřechýlenejch jmen - ani nemluvě). Takový rychlokvašky... ale asi jsou ty tetičky vydavatele lacinější než profesionál, že jo.
Mě to kdysi hrozně bavilo, překládala jsem teda jenom občas nějakej scénář, což je jednodušší... ale nejzábavnější bylo právě trefit se do stylu tý který postavy, jestli mluví šroubovaně nebo lidově, jestli je to dáma nebo obyčejnej sprosťák a najít výrazy, který by odpovídaly jednak tý postavě, ale i počtu slabik kvůli dabingu. To bylo fakt zajímavý, ale spíš jako koníček.
Oceňuju ty překladatele, který se najdou byť v jednom spisovateli... a na těch překladech je úplně vidět, jak je to baví
Aranel Prosperina to se vas hned muzu zeptat :) jak je to s ruznymi preklady jedne knihy? Napr. cetla jsem nekolik Harryho Pottera 1-4 a 5 mi zabralo dite, tak jsem si ji stahla do ctecky a prisel mi divny slovosled a rutne obraty, tak jsem patrala a zjistila, ze se to hodne lisi. Bylo to jine vydani. Znamena to, ze se to pak treba jeste upravuje nebo je to jinym vydavatelem, ktery ziska licenci treba pozdeji a nechava to znovu prelozit. Dekuji :)
uff, technická, nějak se mi odeslal nedopsanej přípsěvek, takže pro velký úspěch znovu...
Aranel Ahoj, kolegyně! S tím větším odsejpáním od půlky máš pravdu, ale u těch bichlí to tak nějak nikdy neodsejpá dostatečně rychle.
barbucha Nojo, úroveň překladů je někdy fakt na pěst, navíc některý nakladatelé šetřej i na redaktorech a korektorech, a to je pak taky jízda, protože sebelepší překladatel prostě nevychytá všechno. No a když pak A občas to holt zadávají kámošům nebo lidem, který přistoupěj na nejnižší cenu - a pak to podle toho vypadá.
Já to svoje remcání samozřejmě myslím z části jako nadsázku, knih, který by mě od začátku nebavily, jsem dělala minimum (a i tam to na první pohled vypadalo, že to nebude taková srágora, v jakou se to zvrhlo). Ale ono i zajímavý knížky, když jsou dostatečně tlustý, aby s nima člověk tím překládáním trávil třeba několik měsíců, ti začnou z části lízt krkem. A když ten text, (což se teda stává hlavně u těch fakt zajímavejch), je fakt těžkej a člověk musí bojovat pomalu s každou větou, tak tý knížky máš prostě dočasně plný zuby a už se hrozně těšíš, až ji předáš redaktrovi a budeš si od ní moct odpočinout. Ale samozřejmě to ani v týhle fázi nemůžeš začít flákat, musíš si to prostě "odsedět". Ale zase pak ty korektury už jsou docela radostný, že si většinou spíš říkáš hele, ale vono to vyšlo dobře. A už tě ta knížka zase baví a oceníš její kvality. Ale ten prostředek a to pitvání prostě bejvá někdy dost úmorný - ale je to nutná fáze. Nicméně celkově mě to pořád baví, jinak se to, i vzhledem k finančímu ohodnocení, moc dělat nedá.
A třeba jsem vždycky milovala takový ty překládací rauše pár dnů před termínem, kdy jsem odstřihla většinu světa a ponořila se jenom do světa tý knihy a dělala na ní klidně šestnáct hodin denně. Jenže teď, jak jsou naši čím dál míň soběstačný, už tohle prostě nejde a dost mi to chybí.
Jo, prachy jsou prachy Stejně ale nechápu, jak na tom můžou vydělat - já to házím rovnou zpátky do regálu, dyk se to nedá číst! Kdo to kupuje?! Jasně, reklamní masírka funguje, jakože bestseller atd., ale dneska ty knihy - a třeskutý novinky zvlášť - nejsou zrovna levný, tak si člověk rozmyslí, za co ty peníze vydá.
No, nevychytá všechno... notorický perly: spisovatel George Sand... zavolejte generála Attorneye... to by si laskavý čtenář nejradši vypích voči.
Tak ať se daří!
barbucha Moc díky, zrovna teď to docela potřebuju -ale zase dobrý, protože zrovna tahle kniha mě dost baví i teď ke konci.
Pokud jde o ty paskvily, taky moc nechápu, jak na tom můžou vydělat. No, jejich boj, ale ke čtenářům je to hrozně nefér.
A k těm perlám - hele, ono každej překladatel může mít slabou chvilku a udělá brutální zásek. TAky se mi to sem tam stane, i když na generála Attorneyho si dávám pozor (a po děsivý zkušenosti starý skoro dvacet let už taky vím, že Marilyn Manson je chlap, i když se tak blbě jmenuje - budiž mi omluvou, že to tenkrát s internetem ještě nebylo tak slavný). Od toho má ta knížka redaktora a nejenom korektora. I když teda jsou i redaktoři, který v dobrý víře napáchají další škody (viz paní, která mi z beluga kaviáru dělala soustavně kaviár z běluhy). Ale u špatnýho překladatele je těch záseků x na stránku, a to už sebelepší redaktor nemá šanci vychytat - a popravdě to zhusta ani žádnej dobrej redaktor do ruky nedostane. A taky se špatnej překladatel zhusta pozná podle toho, že prostě jede mechanicky, a nějakej problém s reáliema/jazykovej problém vůbec neřeší, protože ani netuší, že to problém je, a že by se to řešit mělo...
Lamicka Zrovna u toho Harryho nevím přesně, ale mám pocit, že byl nějakej zásek s právama. Podrobnosti si nepamatuju, tenkrát to šlo mimo mě a Harryho jsem četla jenom v originále. Nestíhám to teď dohledat, páč finišuju jeden svůj překlad, včera bylo pozdě, ale třeba tu o tom ví někdo něco víc.
Ale ofiko překlad všech dílů je snad ten Medkův (nebo spíš bratří Medků), a ten mi podle těch kusů, co jsem si přečetla, přišel téměř geniální.
Prosperina Kamaradka je překladatelka a dela i korektury a rikala, ze kolikrat je ten prelozenej text, co se ji dostane do ruky, tak strasnej, ze by ho musela přeložit zfleku znova, což je ovšem za jiný prachy než ta korektura
Potrefenáhusa Jojo, taky už se mi taková do ruky párkrát dostala - a ve dvou případech to bylo tak strašný, že jsem jim taky natrvdo řekla, že to chce novej překlad, protože to překročilo únosnou mez a z takovýho textu se prostě korektura tak, aby byl slušnej výsledek, udělat nedá.
Ony ty literární překlady, pokud někde nekápne nějakej grant, nejsou až na vzácný výjimky finančně hodnocený nijak slavně a s korekturama je to snad ještě horší. A u těch korektur to ještě celkem jde v případě, že člověk čte po normálním překladateli a má pár zásahů na stránku avčetně překlepů, ale na to, aby ten text totálně překopával a vlastně to sám překládal znova, to rozhodně není.
Prosperina Dekuji ta odpoved. Knihy, ktere mame doma prekladal Pavel Medek, tu stazenou urcite nekdo jiny, uz si nepamatuju kdo, rozdil jsem poznala na druhe strance.
Renusatko To je, jak kdybych to psala já. Jenom teda nevařím denně, vetšinou uvařím tak na 2 dny, přičemž přílohy /rýže, těstoviny,../ si uvaří sám. Kompenzujeme to tím, že o víkendu chodíme do restaurace. A někým zde navrhované řešení, že máme přestat s vařením, že a) se postará, b) do hodpody dojde, c) nechá si přivézt..... to u nás nefunguje, něčím se odbude /chleby, konzerva,.../ a já potom řeším obtíže s trávením a celkovou nepohodou.
něčím se odbude /chleby, konzerva,.../ a já potom řeším obtíže s trávením a celkovou nepohodou.
Vážně? Ty jsi zodpovědná za trávení a celkovou nepohodu svého manžela???
zelene.oko Celková (=rodinná) nepohoda mi dost vadí. A ani se nedivím, že takto reaguješ, já bych každému jinému radila stejně.
Prosperina a super pripad sam o sobe je nakladatrlstvi Omega! Vydavaj vic nez 100 let stary preklady co uz na ne neplati pravajinak naposled me vytocil preklad knihy Montessori batole, a to natolik, ze sem se nedostala za 3.stranku. To je jak kdyby to prekladal uplnej magor. (lol doufam ze nikdo z lokalniho.osazenstva)
Fiction Taky jsem chvilku přemýšlela, že se hovor posunul od manžela k dítěti. Ale máš pravdu, nechodíme v tvých botách.
Lamicka Heroše překládal ještě někdo jiný než Medkové? Ty jo, to si musím dávat bacha, kdybych měla náááhodou tendenci koupit nějaké ilustrované vydání nebo tak.
Marilyn Manson Člověk nemůže znát úplně všechno, zvlášť když ho dotyčná oblast příliš nezajímá. Ale je to fajn právě kvůli tomu, že si ještě rozšíříš obzory
Ovšem není to jen o překladu, já se jednou do krve hádala s autorem, že si postava z roku dejme tomu 1870 nemůže stěžovat na alergii (na seno, ve kterým se předtím vyválela )... bylo mi to podezřelý, a už byl internet, takže se to dalo dokázat. To jsou právě zajímavý chytáky.
Fakt škoda, že dneska to sekaj jak Baťa cvičky. Zlatý časy, kdy jsme čekali na další díl oblíbenýho autora skoro věky... (a stáli každej čtvrtek ve frontě!)
Sweet Potato Díky! A navíc oceňuji odpověď v duchu STĚŽOVACÍHO vlákna
Nejnovější komentáře k vůním
Nejnovější články