Přesně, stejný knížky. U nás, ani u manžela se žádný knížky nevyhodily, tak se nám to sešlo pro potomky dvakrát.
Co vás dneska vážně nas...namíchlo?
Garfie Když jsem byla nemocná, tak mi dávala máti číst pediatrická skripta, jednou jsem si takhle diagnostikovala zaječí nemoc.
brrr nahodou tularemii mel kamarad rybar, nic zvlastniho!;-)
Garfie Ty jsi jak ten nevím kterej od Jeroma, ten si taky našel všechno kromě horečky omladnic.
Byl to přímo Jerome, a myslím nešlo o horečku omladnic, leč o sklon k samovolným potratům - kteroužto skutečnost bral dost úkorně, jako že mu něco odepřeli.
Recept od známýho doktůrka pak přece (nečtenej) předložil v lékárně a lékárník ho vyhnal, že steak a pivko nevede
barbucha Taky myslím, že to byla horečka omladnic....ale nečetla jsem to už leta...
Garfie sklon k samovolným potratům :-) p.s. tedy z překladu co si pamatuju a teď jsem si to ověřila ještě.
barbucha horečka omladnic to bola, ak si dobre pamätám, minimálne teda v pôvodnom vydaní...
....ale zas asi pred dvoma rokmi som to kúpila ako audioknihu a tak to bolo celé pomenené, že by som sa nedivila, ak by v nejakom vydaní bola len táto "drobná zmena".
V každom prípade som bola strašne naštvaná.
slniecko To je možné, že předpokládají, že dnešnímu čtenáři by pointa horečky omladnic unikla.
Já mám první vydání z Odeonu (teď jsem našla že vyšlo v roce 1972, a tehdy jsem to dostala), a rozhodně tam už není horečka omladnic
taky si pamatuju samovolny potraty, cetla jsem to nedavno znovu jestli se mi to naahodou nezacne prece jen libit. no, bohuzel.
barbucha Mám úplně to samý vydání, sklon k samovolným potratům potvrzuji!
No! Už jsem měla strach že se mi zhoršila skleróza!
Ovšem vzhledem k tomu, že Tři muže atd. tady u nás jako první přeložil (prezident) Hácha, víc verzí toho překladu existovat může.
barbucha Já bych i připustila, že se mi to pomotalo s něčím jiným, ale když už tu mají ty moje omladnice tolik zastánkyň, je mi to blbý, chápeš.
Tak máš asi tu první verzi Docela by mě ten Háchův překlad zajímal, jen tak spíš kvůli jeho osobě samotný.
Jsou to různý verze prekladu
Karoleena
No! Už jsem měla strach že se mi zhoršila skleróza!
Ovšem vzhledem k tomu, že Tři muže atd. tady u nás jako první přeložil (prezident) Hácha, víc verzí toho překladu existovat může.
Urcite existuje. Tatinek ma ten prvni preklad od pana prezidenta Hachy s horeckou omladnic, a ja mam ten novejsi se samovolnymi potraty
Je tam tech rozdilu vic. Treba jak se malem prevrhnou u toho zdymadla, kde je foti fotograf - v mem prekladu na ne lidi volaji hej, pozor na pravy bok! Zatimco u tatinka pozor na nos! Coz, kdyz ted o tom tak uvazuju, je divny
MP Marge Tak to by mne zajímalo, co volají v originále.
Třeba je myšleno nos (=předek) lodi Možná se tomu tak dřív říkalo?
Ten první neznám, ale ten druhej překlad jsem vždycky považovala za dost povedenej. A ty archaický řeči co vedli podle toho turistickýho průvodce...
Nejnovější komentáře k vůním
Nejnovější články