Sweet Potato zrovna dnes jsem cetla clanek o tom, ze znacky musi mit "presvedceni" - spolecensky a politicky nazor, protoze zacaly v minulosti stavet prodej produktu na zivotnim stylu, zatimco driv stacilo prodavat vyhody produktu. Asi to nekdo z Primerosu precetl a pojal to po svem .
Co vás dneska vážně nas...namíchlo?
barbucha Nos je urcite predek lodi, ale stejne mezi predkem a levym bokem je pomerne rozdil!?
Sweet Potato Ja jsem ten original cetla kratce pred odletem do USA, tj. v roce 2004, a moc si z nej nepamatuju krome toho, ze vubec nebyl tak vtipnej jako ceskej preklad.
Sweet Potato To je teda fakt strasny! Kolik lidi ve firme to schvalilo, nez to pustili do sveta?
Nemuzu ale vyloucit, ze jde o nepochopeni z me strany, mozna nejsem dostatecne cool.
Setare V diskuzi k tomu psali nějací lidé z firmy, že prý to vymyslel sám jejich nejvyšší.
Ja som tu knihu kupila minuly rok a tiez mam horecku omladnic, takze je to aj v novsich vydaniach (kto prekladal, netusim, nechce sa mi ist hladat )
barbucha no, normálne sa ja kuknem až pôjdem najbližšie k mame, čo sme to mali za vydanie
barbucha Nos je urcite predek lodi, ale stejne mezi predkem a levym bokem je pomerne rozdil!?
Sweet Potato Ja jsem ten original cetla kratce pred odletem do USA, tj. v roce 2004, a moc si z nej nepamatuju krome toho, ze vubec nebyl tak vtipnej jako ceskej preklad.
V originále je údajně housemaid´s knee.
barbucha Nos je urcite predek lodi, ale stejne mezi predkem a levym bokem je pomerne rozdil!?
To je. Ale já bych ten rozdíl přičetla záměru překladatele... protože čtenář ne-vodák by to mohl špatně pochopit, jako na jakej nos si dát pozor přičemž "levý bok/levobok" je poměrně jednoznačný, čeho se to asi týká (t.j. lodi a ne rypáku pisatele ).
barbucha Tak ale přídi by porozuměl snad každý?
Taky pravda. Se musím podívat co mám v tom mým vydání, tuhle scénku si zrovna doslova nepamatuju
V originále je údajně housemaid´s knee.
Hm, tak to je zvlastni termin, to se nedivim, ze co knizka, to preklad
To je. Ale já bych ten rozdíl přičetla záměru překladatele... protože čtenář ne-vodák by to mohl špatně pochopit, jako na jakej nos si dát pozor přičemž "levý bok/levobok" je poměrně jednoznačný, čeho se to asi týká (t.j. lodi a ne rypáku pisatele ).
Pravda Akorat teda jestli to v originale je "housemaid's knee", tak buhvi, co to vlastne bylo Ja si asi sezenu ten original a z informacnich duvodu to jeste jednou prectu!
Pamatuju si, ze ac cela knizka v originale mi pripadala podstatne mene vtipna, nez preklad (moje oblibene scenky se strycem Podgerem vubec nevyznely), tak jedna scenka me rozesmala nahlas, a to kdyz Montmorency potkal na hlavni tride toho kocoura. Aneb, jak pravi original, "made an awful ass of himself". Ja to ted pouzivam na Chica, kdyz udela nejakou blbost
V originále jsem to nečetla... ale nevěřím, že to není tak vtipný jako v češtině, to si nedokážu představit! Mně stačí otevřít na jakýkoliv stránce, a už chrochtám
Hele housemaid's knee bude asi taky nějakej vodáckej výraz, ne? Budeš se muset poptat v okolí
barbucha já myslim, že my určitě budeme mít nějaký megavtipný vydání, protože já u toho vždycky umírala smíchy a jako fakt nahlas, vostatní budou mít určitě nějakej divnej sucharskej překlad
(bojim se to otevřít, dlouho jsem to nečetla)
Akorat teda jestli to v originale je "housemaid's knee", tak buhvi, co to vlastne bylo
Mám pocit, že jsem někde už četla podobnou diskuzi a ty služky měly prostě něco s kolenama, protože furt klečely a drhly podlahu
MP Marge
V originále jsem to nečetla... ale nevěřím, že to není tak vtipný jako v češtině, to si nedokážu představit! Mně stačí otevřít na jakýkoliv stránce, a už chrochtám
Hele housemaid's knee bude asi taky nějakej vodáckej výraz, ne? Budeš se muset poptat v okolí
Coz o to, vodackej - ale viktorianskej vodackej, to bude ten orisek A jeste britskej
Ja jsem na podzim cetla viktorianske strasidelne povidky a musela jsem mit porad mobil pri ruce, abych si nezname vyrazy a obraty mohla prubezne googlovat. A to nejsem ve viktorianske anglictine zadnej zacatecnik (mela jsem ji ve skole a od te doby ctu vsechno, co mi prijde pod ruku, abych to udrzela).
Hele, ale mne se to stalo uz vickrat, ze knizka, ktera mi v ceskem prekladu pripadala nejvtipnejsi na svete, mi v originale vubec nevyznela! Ten Jerome, potom Betty McDonaldova, "Mladi v hajzlu" - v te angline je to takovy nijaky!? Jedine, co me spolehlive rozesmava jak v originale, tak v prekladu, je Terry Pratchett
Mám pocit, že jsem někde už četla podobnou diskuzi a ty služky měly prostě něco s kolenama, protože furt klečely a drhly podlahu
JO!!! To bylo v "Robinsonce", ze kdyz Blazenka poprve vydrhla podlahu, tak mela otekla a zedrena kolena
barbucha já myslim, že my určitě budeme mít nějaký megavtipný vydání, protože já u toho vždycky umírala smíchy a jako fakt nahlas, vostatní budou mít určitě nějakej divnej sucharskej překlad
(bojim se to otevřít, dlouho jsem to nečetla)
Určitě! A just to votevřu eště dneska! Zase.
A nemohly byste sem dat celou tu vetu, kde ten vyraz pouziva ve spojitosti s lodi? Ja nasla jenom tohle a zjevne je housemaid's knee vykladano jako nemoc.
https://ebooks.adelaide.edu.au/j/jerome/jerome_k/three/chapter1.html
Nejnovější komentáře k vůním
Nejnovější články