Fńuk, já ve svojí Mimosa & Cardamom, kterou jsem si přivezla z Berlína, mlhu z václavek nemám. Že by soudruzi z NDR někde udělali chybu?
Ale vážně by mě zajímalo, kdo to překládal. Mlha z václavek - já padnu.
Fńuk, já ve svojí Mimosa & Cardamom, kterou jsem si přivezla z Berlína, mlhu z václavek nemám. Že by soudruzi z NDR někde udělali chybu?
Ale vážně by mě zajímalo, kdo to překládal. Mlha z václavek - já padnu.
Přidávám další perlu.
Incense a Cedrat:
Vzácné kadidlo. Kdysi ceněno více než zlato. Vonné slzy krystalizující pod žárem ománského slunce do drahokamů s vůní balsamika. Teplem rozvinutá pryskyřice tkaná s jasem cedrátu. Zářící citrusová tečka. Majestátní a mystická.
Tipuju to na Google překladač...asi měl zrovna romantickou náladu.
Strejda Google to neby.l Zkoušela jsem.
Spíš někdo, kdo měl angličtinu asi jen na střední anebo neabsolvoval alespoň kurz překladatelství, jinak by to otrocky nepřekládal slovo od slova. On totiž zrovna popis u Incense & Cedrat už chce trochu hlubší znalosti angličtiny a trochu překladatelské invence, ale zrovna téhle teda ne.
Drahokamy s vůní balsamika jsou taky dobrý.
Jinak profesionální překladatelství (hlavně zahraniční literatury) je hrozně nevděčná práce. Není to ani zdaleka tak skvěle placená práce, jak by si možná někdo myslel - myslím ve srovnání s tlumočnictvím - takže lidé, co se tomu věnují to dělají většinou hlavně proto, že je to baví. Pár jich znám osobně a všichni se v tomhle shodují.
Já jsem objevila půvabný překlad návodu k použití na čističi WC někdy počátkem 90. let: nastříkejte pod okraj mísy a potom pláchněte!
Boží!
"Jinak profesionální překladatelství (hlavně zahraniční literatury) je hrozně nevděčná práce. Není to ani zdaleka tak skvěle placená práce, jak by si možná někdo myslel - myslím ve srovnání s tlumočnictvím - takže lidé, co se tomu věnují to dělají většinou hlavně proto, že je to baví. Pár jich znám osobně a všichni se v tomhle shodují."
No to je totižto začarovaný kruh...zadávateľ akosi nechápe, že kvalitný preklad je odborná práca, keďže má pocit, že čo to má platiť, keď to naňho vlastne google vypľuje zadarmo, tudíž agentúry ak sa chcú uživiť musia s cenou dole a za tú cenu pochopiteľne nezaplatia kvalitných prekladateľov...
Já vím. Navíc dneska si ty překladatelské agentury nemohou dovolit držet si překladatele jako stále zaměstnance a využívají služeb překladatelů, vykonávajících činnost na živnostenský list. Drží si akorát koordinátora překladů, který pouze kontroluje, není-li v překladu nějaká faktická chyba jako např. chybějící slovo, číslo, ale ten má tak většinou znalost angličtiny, popř. němčiny a tím to hasne. A podle toho taky pak ta úroveň překladu vypadá.
Pakárna.
No jak říkám, těch pár překladatelů, které znám a jsou dobří, to dělají proto, že je to baví. Rozhodně ne, že by si tím nějak extrémně skvěle vydělali.
Moja švagriná - prekladateľka a tlmočníčka - podobné "poklady" zbiera :-).
Inak aké typické pre značku, čo sa snaží solifory, alebo takmer soliflory predávať za ceny skutočne profesionálne premyslených parfémov, tudíž totálne prehnané, že nezaplatia ani len za profesionálny preklad.
Katalog jsem ti dnes pro švagrovou do sbírky přinesla. Napiš mi do SZ adresu.
Jeee, ty si poklad!!! Hneď píšem!!!
Minulý týden jsem koukala na nějaký film a tam se jedné dámy ptali, čím to voní - to je lile z údolí, odvětila tajuplně. Hlavní hrdina to pak ještě několikrát zopakoval a já vyprskla smíchy. Anglicky se sice umím zeptat jen, kolik je hodin a kolik to stojí, ale lilie z údolí (konvalinky) byly i na mě trochu moc.
s týmto prekladom som sa už tiež stretla, ale priamo pri popise parfému.
Mám dojem, že niekedy si "odborníci" fakt volajú na pomoc google
Google to kupodivu překládá správně, jako konvalinky, ale překladatel předvedl mezeru ve vzdělání. Na druhou stranu, lile z údolí zní líp, než konvalinky, hned bych měla dojem, že kráska, pokud do parfému neinvestovala větší obnos, voní jako osvěžovač na WC.
Sakra, už je večer, kde se ta Luna s těmi karafiáty fláká ?
Nejnovější komentáře k vůním
Nejnovější články