Hanka H Tak on i ten "novej" název tak úponě novej není, ta detektivka tak vyšla v americké verzi už v roce 1940, zřejmě už i tehdy považoval nakladatel to slovo/téma za citlivější (asi to nevycházelo v samotném srdci Jihu).
Na jednu stranu nejsem moc velkej fanda upravování historie/staršíchknížek ve jménu politické korektnosti. Prostě mi to takové lehce dětinské, jako když malé dítě ve strachu z bubáků strčí hlavu pod peřinu: změníme jméno a voilá, problém rasismu přestane existovat.
Třeba učesaná verze Hucka Finna bez "niggers" by mi vadila hodně (stejně jako mi dost vadilo takový to převyprávění pro děti, který dělal tuším Pleva, a "negři" tam sice byli, ale bylo to celý takový spisovný a ty fakt výživný pasáže vyškrtaný).
Na druhou stranu u nových děl už by mi tyhle v podstatě hanlivé raisistické výrazy, které by byly brány jako neutrální, asi už docela vadily.
Tady u toho názvu to beru jako lehký hnidopišství, ale z hlediska celkovýho vyznění díla je to asi celkem fuk a nijak zásadně mi to nevadí. (Nicméně teda celkem něžný český "černoušek" a anglický (a zvlášť americký "nigger") jsou asi na té škále "závadnosti" někde jinde, ostatně ani v té Británii, ačkoli tam nějaký čas otroctví taky měli, to téma zdaleka nebylo tak silné a vyhrocené jako v USA.