Takhle napsané to připomíná slovo senkrovna či senkrubna. Asi bych tam nešla, i když tam šipky ukazují.
Čeština - chrám i tvrz
Potrefenáhusa ajťáci sú mimo súťaž
Starší teď čte nějaký díl Malého poseroutky a tam chybí ve větách čárky
Vcera pri prepinani TV behem reklam jsem padla na nejaky film, kde kohosi oslovovali AlexandRe, R, ne Ř. Strasne mi to rvalo usi.
Kokoska A jak ti zní český dabing staršího Jamese Bonda, kde oslovují padoucha Goldfingře?
Mha na Bonda nekoukam, po desti minutach nevim, kdo je spion a pro koho spehuje. Nevim, tam bych asi cekala Goldfingere
Ale u toho Alexandra mi to prijde divne, prece se taky rika Petře a ne Petre.
Kokoska Ono je to fakt divné. A u toho nešťastného Golfingera taky.
Hanka H Kokoska Nejvíc mi na českém dabingu vadí ten divný přechod ve chvíli, kdy herec mluví další cizí řečí, např. japonsky a v té chvíli pustí originální zvuk i se všemi šumy a jiným hlasem.
Ale třeba namluveny Louis de Funes se mi libi. Ten se od originálu moc neliší.
A teď budu přemýšlet, jaké slovo bys použila. Způsobilo by velkou bouři?
Mha Hanka H ty prechody jsou divne, to je fakt. Ale jinak mi dabing nevadi, naopak mi pak nekdy original pripada takovy plochy, bezbarvy. Asi postradam tu hysterii
Treba ted minuly tyden - vnuk objevil stary serial ALF, neco si pustil z youtube i v originale a ten cesky Jirakuv Alf mi prisel daleko lepsi nez original.
Mha Přemýšlej ! Starší nadabované věci mi tedy nevadí (Funes skvělý), ale v současné nadprodukci např. Netflixu jsou to prostě rychlokvašky.
Mě baví koukat na detektivky od Agathy Christie v různém dabingu (i slovensky) a odhadovat, jak zněl originál; někdy si to pak dohledávám na YouTube. Asi největší perla je firing line (v kontextu popravčí četa) přeložená na Hallmarku jako "parta hasičů".
U filmů mám nejradši možnost zapnout anglické titulky, české mě zbytečně rozptylují - člověk chtě nechtě ten překlad hodnotí, když slyší, co všechno vynechali nebo zkomolili.
Hanka H Tak jsem na nic nepřišla Dostanu nápovědu?
A s Netflixem nemám žádné zkušenosti, já asi ani moc filmy nesleduji. Ono je to spíš do přiznání, ale ani nevím kdy jsem byla naposledy v kině.
Už vím, naposledy na Kočkách, co je tak hrozně strhali. Proto jsem tam šla.
Otrocký překlady jsou nejlepší Naposled mi zaskočilo, když v The Crown pravil Philip (resp. titulky) o článku v novinách, že je to milostný dopis. No jak jinak přeložit love letter, že jo.
Ale to je tím, že je to šitý horkou jehlou, nikdo nemá čas přemejšlet o vhodným výrazu, hlavně to rychle odlifrovat a jdem na další...
Mha Dobře budu za sprosťandu- v českém dabingu mi některé hlasové projevy připadají až takové přepíčené!
Hanka H já pokaždý, když jsem v ČR a koukám na televizi, tak mi ten dabing strašně rve uši. Naposled včera jurský park. To by mě zajímalo, odkud se to vzalo, že je česky dabing tak super...
Hanka H dabing nevím, ale to zabělený slovo je naopak často dost trefné..!
Hanka H Tak tohle mě vůbec nenapadlo.
Znám spíš jako přezdobeny, vyumělkovaný. Je to tak myšlené?
Mha To je takový terminus technikus , ta vyumělkovanost v tom je také, ale ještě jaksi něco navíc!
Nejnovější komentáře k vůním
Nejnovější články