Čeština - chrám i tvrz

18. srpna 2017 08:16
Offline Mha
Avatar
příspěvků moje polička 10. července 2021 19:03

Potrefenáhusa

Takhle napsané to připomíná slovo senkrovna či senkrubna. Asi bych tam nešla, i když tam šipky ukazují. 

Offline slniecko admin
Avatar
17586 příspěvků moje polička 10. července 2021 19:23

Potrefenáhusa ajťáci sú mimo súťaž

Offline brrr
Avatar
10018 příspěvků moje polička 11. července 2021 09:42

Starší teď čte nějaký díl Malého poseroutky a tam chybí ve větách čárky

Offline Kokoska
Avatar
28311 příspěvků moje polička 11. července 2021 09:47

Vcera pri prepinani TV behem reklam jsem  padla na nejaky film, kde kohosi oslovovali AlexandRe, R, ne Ř. Strasne mi to rvalo usi.

Offline SunEclipse
Avatar
3106 příspěvků moje polička 11. července 2021 09:58

dynda ne, Mha mžila

Offline Mha
Avatar
příspěvků moje polička 11. července 2021 12:02

SunEclipse

Kokoska A jak ti zní český dabing staršího Jamese Bonda, kde oslovují padoucha Goldfingře? 

Offline Kokoska
Avatar
28311 příspěvků moje polička 11. července 2021 13:15

Mha na Bonda nekoukam, po desti minutach nevim, kdo je spion a pro koho spehuje. Nevim, tam bych asi cekala Goldfingere

Ale u toho Alexandra mi to prijde divne, prece se taky rika Petře a ne Petre.

Offline Mha
Avatar
příspěvků moje polička 11. července 2021 13:21

Kokoska Ono je to fakt divné. A u toho nešťastného Golfingera taky. 

Offline Hanka H
Avatar
2906 příspěvků moje polička 11. července 2021 13:44

Kokoska Mha Mně obecně  dabing rve uši (a to prý ten český je oproti jiným na vysoké úrovni). Připadá mi, jak to jen říci, takový místy hysterický (napadá mě i jiný termín, ale ten si neodvážím použít ). Takže kde to jde, volím titulky.

Offline Mha
Avatar
příspěvků moje polička 11. července 2021 14:00

Hanka H Kokoska Nejvíc mi na českém dabingu vadí ten divný přechod ve chvíli, kdy herec mluví další cizí řečí, např. japonsky a v té chvíli pustí originální zvuk i se všemi šumy a jiným hlasem.

Ale třeba namluveny Louis de Funes se mi libi. Ten se od originálu moc neliší.

A teď budu přemýšlet, jaké slovo bys použila. Způsobilo by  velkou bouři? 

Offline Kokoska
Avatar
28311 příspěvků moje polička 11. července 2021 14:22

Mha Hanka H   ty prechody jsou divne, to je fakt. Ale jinak mi dabing nevadi, naopak mi pak nekdy original pripada takovy plochy, bezbarvy. Asi postradam tu hysterii

Treba ted minuly tyden - vnuk objevil stary serial ALF, neco si pustil z youtube i v originale a ten cesky Jirakuv Alf mi prisel daleko lepsi nez original.

Offline Hanka H
Avatar
2906 příspěvků moje polička 11. července 2021 14:44

Mha Přemýšlej ! Starší nadabované věci mi tedy nevadí (Funes skvělý), ale v současné nadprodukci např. Netflixu jsou to prostě rychlokvašky. 

Offline Jitka77
Avatar
1136 příspěvků moje polička 11. července 2021 15:25

Mě baví koukat na detektivky od Agathy Christie v různém dabingu (i slovensky) a odhadovat, jak zněl originál; někdy si to pak dohledávám na YouTube. Asi největší perla je firing line (v kontextu popravčí četa) přeložená na Hallmarku jako "parta hasičů".

U filmů mám nejradši možnost zapnout anglické titulky, české mě zbytečně rozptylují - člověk chtě nechtě ten překlad hodnotí, když slyší, co všechno vynechali nebo zkomolili.

Offline Mha
Avatar
příspěvků moje polička 11. července 2021 15:49

Hanka H Tak jsem na nic nepřišla Dostanu nápovědu? 

A s Netflixem nemám žádné zkušenosti, já asi ani moc filmy nesleduji. Ono je to spíš do přiznání, ale ani nevím kdy jsem byla naposledy v kině.

Už vím, naposledy na Kočkách, co je tak hrozně strhali. Proto jsem tam šla. 

Offline barbucha blogger
Avatar
30590 příspěvků moje polička 11. července 2021 15:57

Jitka77 

Otrocký překlady jsou nejlepší Naposled mi zaskočilo, když v The Crown pravil Philip (resp. titulky) o článku v novinách, že je to milostný dopis. No jak jinak přeložit love letter, že jo.

Ale to je tím, že je to šitý horkou jehlou, nikdo nemá čas přemejšlet o vhodným výrazu, hlavně to rychle odlifrovat a jdem na další...

Offline Hanka H
Avatar
2906 příspěvků moje polička 11. července 2021 16:19

Mha Dobře budu za sprosťandu- v českém dabingu mi některé hlasové projevy připadají až takové přepíčené!

Offline Tabea
Avatar
4679 příspěvků moje polička 11. července 2021 18:12

Hanka H já pokaždý, když jsem v ČR a koukám na televizi, tak mi ten dabing strašně rve uši. Naposled včera jurský park. To by mě zajímalo, odkud se to vzalo, že je česky dabing tak super...

Offline Pavlena
Avatar
6557 příspěvků moje polička 11. července 2021 18:23

Hanka H dabing nevím, ale to zabělený slovo je naopak často dost trefné..!

Offline Mha
Avatar
příspěvků moje polička 11. července 2021 19:07

Hanka H Tak tohle mě vůbec nenapadlo.

Znám spíš jako přezdobeny, vyumělkovaný. Je to tak myšlené? 

Offline Hanka H
Avatar
2906 příspěvků moje polička 11. července 2021 19:10

Mha To je takový terminus technikus , ta vyumělkovanost v tom je také, ale ještě jaksi něco navíc!