Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
(William Blake: The Tyger)
Tygrova srst září jako zlatá ambra. Vidíme její záblesky, jak se mihne v zeleném podrostu džungle, který má nahořkle absintový dech. Vzduch je aldehydově svěží jako kapky vody na listech bambusu. Tam někde je tygrovo doupě, schované v závějích šafránu, za oblakem zakouřeného kadidla a dřevem se zbytky balzámu tolu. Láká nás tam vůně růže a vanilky na papyrovém loži. Najdeme tam divokou šelmu nebo hebký pelíšek?
Příjemná kadidlová vůně. Hořce bylinný absint osvěžený citrónem přechází přes nasládlou růži na sametovou kadidlovou pryskyřici, která sládne připáleným karamelem. Výdrž přesahuje 6 hodin.
Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
(William Blake: The Tyger)
Tygrova srst září jako zlatá ambra. Vidíme její záblesky, jak se mihne v zeleném podrostu džungle, který má nahořkle absintový dech. Vzduch je aldehydově svěží jako kapky vody na listech bambusu. Tam někde je tygrovo doupě, schované v závějích šafránu, za oblakem zakouřeného kadidla a dřevem se zbytky balzámu tolu. Láká nás tam vůně růže a vanilky na papyrovém loži. Najdeme tam divokou šelmu nebo hebký pelíšek?